#98126 share

Про разные подходы адаптации детей иммигрантов в разных странах. Сразу скажу: какой подход лучше — не знаю. Мы с детьми иммигрировали дважды, сначала в Израиль, а потом — в Канаду. Особых проблем у них не было нигде.
Израиль
Нам звонит учительница сына из школы: "Вы не можете подойти. Произошло ЧП. "
Я примчался в школу: "Что случилось? "
"Ваш сын, прямо в классе, заговорил с другим мальчиком на русском языке! У нас в школе можно разговаривать только на Иврите! "
После достаточно долгой беседы, учительница убедила меня, что здесь дело не в русофобии, и заговори они на английском, реакция была бы та же. В Израиле много детей из разных стран, и для их адаптации, чем быстрее они заговорят на Иврите, полностью погружаясь в языковую среду, тем лучше.
Я с ней согласился. Действительно, у детей проблем с ивритом не было.
Канада
Я заметил, что у дочки, которая уехала в Израиль из СССР в три года, заметно улучшился язык. Русский. Оказалась, что в школе она общается или с девочками из России, или с такими же, как она, из России и Израиля.
Я пришёл в школу и спросил учителя: "Не видите ли Вы проблемы в том, что моя дочка практически не разговаривает на aнглийском? "
Учитель, пожилой итальянец меня спросил: "Ей в школе нравится? "
"Ну да" — ответил я, "Утром бежит с удовольствием! "
"Вот и хорошо! Я тоже дома разговариваю на итальянском. А английский она выучит. Никуда не денется! "
Я с ним согласился. Действительно, у детей проблем с английским не было.

Размещено: 20.04.2024